M. Jean-Marc Ayrault sème le désarroi dans les pays arabes

La nomination du Premier ministre français, M. Jean-Marc Ayrault, a semé le désarroi dans les chancelleries, les ambassades et la presse arabes ainsi que dans les instances internationales.

Non, ce n’est pas la personnalité de notre Premier ministre ni sa compétence qui sont à l’origine d’une flambée de discorde parmi les linguistes arabes. C’est son patronyme.

En effet, comment prononcer et transcrire dans cette belle langue arabe le nom de notre Premier ministre ? 

Les puristes n’ont eu, bien sûr, aucune difficulté à transcrire le nom mais rester parfaitement fidèle à la transcription risque de gêner beaucoup d’ambassadeurs et de politiciens. 

Car, en arabe, la bonne transcription de  « Ayrault » est : أيرو ; mais peu de personnes oseraient prononcer ce mot qui se situe hors du langage diplomatique. Dans le langage populaire, أيرو  désigne l’organe sexuel masculin et signifie « son zob ». Ce dernier mot, peu usité dans la langue de Voltaire, reste cependant bien connu du parler non conventionnel récent qui l’a emprunté à l’arabe au XXe siècle.

Peut-on pallier à ce casse-tête provoqué par la France à son corps défendant en faisant prononcer les deux consonnes « l » et « t » de façon que le nom se transforme en arabe en أيرولت  qui ne correspond à aucun mot arabe ? On lèverait ainsi toute gêne pour la télévision, la radio et les tribunes politiques. C’est une issue louable car les médias ne sauraient annoncer, sans déclencher l’hilarité générale, qu’un responsable politique a eu un aparté avec M. أيرو ou que tel autre ministre a accueilli M.  أيرو à l’aéroport d’Alger, de Riyadh ou d’ailleurs.

Dans les années cinquante, l’acteur américain Errol Flynn avait été la risée des Arabes car son prénom, « Errol », avait été transformé, lui aussi,  en  أيرو  et « Flynn » en فلين (le liège). Avoir un organe masculin  en liège et donc fragile n’avait pas plu aux adorateurs d’une virilité ô combien vénérée. 

Reste qu’un nom est un nom (1) et qu’il convient de ne pas le détourner vers des allusions cocasses. Mieux vaut contourner les difficultés …

Bernard Dick 

(1)  http://www.genealogie.com/v4/genealogie/lastnames.mvc/LastnameDetails?name=ayrault

Origine : Ayrault est un nom de famille du midi qui est la variante meridionale de heraud, nom de personne d’origine germanique qui dérive de heriwald, issu de la racine heri qui signifie armée et de wald qui signifie gouverner. Il s’agit probablement à l’origine d’un surnom de chef de guerre. 

Dictionnaire encyclopédique Quillet, « héraut », 1977, p. 3104 : […] Officier chargé de vérifier les titres de noblesse, de signifier les déclarations de guerre, de faire les déclarations solennelles, etc …

Au sens figuré : messager, annonciateur.

 

 

 

 

 

 

 

Bernard Dick

À propos de Bernard Dick

Médecin Gynécologue-Accoucheur. Maîtrise de langue et de civilisation arabes (Sorbonne Nouvelle-Paris III). Trilingue : français, arabe, anglais.

Derniers articles du même auteur :


Ce contenu a été publié dans HUMOUR ET DERISION. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.